دكتوراه في (اللسانيات) علم الترجمة، جامعة السربون 1998م. يعمل أستاذا للسانيات الدراسات الثقافية في جامعة بوينت بارك، الولايات المتحدة الأمريكية، وقبلها أستاذا للسانيات والترجمة في كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة صنعاء.
له اكثر من عشرة كتب منشورة، بالإضافة إلى عدد كثير من الدراسات والترجمات والمقالات المنشورة في المجلات والكتب المشتركة باللغات العربية والفرنسية والإنكليزية.
♦ دكتوراه في (اللسانيات) علم الترجمة، جامعة السربون 1998م. ماجستير في المعجمية والترجمة، جامعة السربون، 1993م، الكفاءة في البحث في المعجمية، جامعة تونس 1990م، ليسانس في اللغة العربية وآدابها، جامعة تونس،1989م. عدة دورات في مجال حقوق الإنسان والتربية والتطوير الأكاديمي.
♦ يعمل أستاذا للسانيات الدراسات الثقافية في جامعة بوينت بارك، الولايات المتحدة الأمريكية، وقبل ذلك كان استاذا للسانيات والترجمة في كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة صنعاء.
♦ عمل وكيلا لوزارة الخارجية للشؤون السياسية (214-2016)، عميدا للمعهد الدبلوماسي اليمني في وزارة الخارجية (2010-2014)، عميدا لكلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة صنعاء. (2008-2010)، سفيراً ومندوباً دائماً لليمن لدى منظمة اليونسكو (2003 ـ 2008)، ممثلا مناوبا لليمن في المجلس التنفيذي لليونسكو (2003-2007)، نائيا لرئيس المجلس التنفيذي لمكتب التربية الدولي، جنيف (2005-2007)، رئيساً لقسم اللغة الفرنسية (2000-2003)، نائبا للمنسق العام للجنة الوطنية اليمينة لحقوق الإنسان، شارك في عدة مؤتمرات إقليمية ودولية.
❶ الفهرس العربي لأدبيات علم الترجمة، منشورات مركز التراث والبحوث اليمني، توزيع مكتبة بيسان، بيروت، 528 ص.
❷ العفيف … أوراق في ذكرى الرحيل، (تحرير)، جامعة صنعاء، مؤسسة العفيف الثقافية، صنعاء، 316ص.
❸ الهمداني …قراءات معاصرة، (تحرير)، مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة صنعاء، 512ص.
❹ علم الترجمة دراسات في فلسفته وتطبيقاته، (ترجمة)، تأليف جماعي، دار الزمان، دمشق، سوريا، 109ص. ط2، الهيئة العامة للكتابـ صنعاء، 2010.
❺ الثقافة اليمنية الواقع وآفاق المستقبل، (تحرير)، مؤسسة العفيف الثقافية، صنعاء، 473ص.
❻ دور الترجمة في تعليم اللغات الأجنبية، (ترجمة)، تأليف إليزابت لافو، مؤسسة العفيف الثقافية، صنعاء، 260ص.
❼ الموسوعة اليمنية، (رئيس تحرير ومشارك في الكتابة)، مؤسسة العفيف الثقافية، صنعاء، مركز دراسات الوحدة العربية، بيروت4 مجلدات، 3232ص.
❽ بلاد اليمن في المصادر الكلاسيكية، (ترجمة بالمشاركة) وزارة الثقافة، صنعاء، فبراير، 186ص
❾ المعاجم اللغوية المعاصرة، قضاياها النظرية والتطبيقية، (تأليف)، مؤسسة العفيف الثقافية، صنعاء، 236ص.ط
❿ LES QUATRE POINTS, Method of French 101. Point Park University. Pittsburgh, 156p, (university’s textbook) [باللغة الفرنسية والإنجليزية].
[الصعوبة في الترجمة: مقاربة نظرية وتطبيقية في ميدان الترجمة بين الفرنسية والعربية، منشورات جامعة لِيل، فرنسا، 2001، 407ص، ISBN 2284019080] [باللغة الفرنسية]
⓫ La difficulté en traduction : Approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe, Presses Universitaires du Septentrion, Lille, 2001, 407p.
ISBN 2284019080.
بالإضافة إلى عدد كثير من الدراسات والترجمات والمقالات المنشورة في المجلات والكتب المشتركة باللغات العربية والفرنسية والإنكليزية.